k47.cz    — každý den dokud se vám to nezačne líbit
foto Praha výběr povídky kultura | twitter FB


««« »»»

Titulky

7. 3. 2017 — k47

Občas se mi stane, že narazím na někoho, kdo se dívá na The big bang theory s českým dabingem. TBBT nesnáším a na televizi jsem se přestal dívat před eony & eony. Samotná myšlenka televize mi připadá cizí & podivná, místo televize marním čas na youtube, což je nejspíš horší. S tím tu teď ale nechci ztrácet čas.

Když se chvíli zaposlouchám do dabingu, vždycky má stejný dopad: zní špatně, jakoby to byla odfláknutá transformace, která nepasuje na původní kulturní artefakt. Dobře mi zní snad jen Simpsonovi, ale to bude asi jednak tím, že jsem je slyšel česky mnohem dřív než anglicky a druhak, že jde o dobrou dabingovou práci. Pokud můžu, preferuju originál. Proč ne? Titulky jsou věc, která existuje v naší realitě & anglicky rozumím (do značné míry v tom hrály roli otitulkované filmy & seriály).

Možná to ale zašlo příliš daleko. Asi tak 95% všeho, co čtu nebo poslouchám, je anglicky, knihy, články, videa (místo české televize sleduju britské panel show - QI, WILTY, HIGNFY, 8 out of 10 cats atd a proto mám větší ponětí o kultuře & politice v UK než té lokální).

Dost možná se to začíná nepříjemně projevovat. Už nějakou dobu nemůžu poslouchat česká videa na youtube, protože mi zní divně a jakoby nepatřičně. České nadávky znějí naprosto nepřístojně (zato anglické jsou fajn), ████████████████████████████████████████████████████████ a někdy se mi vybaví fráze, spojení nebo slovo anglicky a musím ho v hlavě zpětně překládat do rodného jazyka (třeba frázi "unleash this horror upon you" jsem nedal v konverzačním tempu). Možná že jsem zašel už příliš daleko, když mám při psaní místo tezauru otevřený CZ/AJ slovník.

V tomhle kontextu je příhodný Cioranův citát "One does not inhabit a country; one inhabits a language. That is our country, our fatherland -- and no other."

píše k47 & hosté, ascii@k47.cz