k47.cz    — každý den dokud se vám to nezačne líbit
foto Praha výběr povídky kultura | twitter FB


««« »»»

Co je tohle za jazyk?

10. 7. 2018 — k47

Nic jako čistá čeština neexistuje. Řada slov byla převzata z cizích jazyků. Kdysi náš jazyk čerpal z řečtiny a latiny, kvůli historickým okolnostem probíhala osmóza německých termínů a v poslední době je rabována angličtina. Slova, která zní tak česky, až vlastencům vlhne pohled slzami, jsou cizokrajného původu. Kříž, škola, kapsa nebo skříň byly vypůjčeny z jazyka římské říše. Jazyk se vyvíjí organicky a chaoticky a ani Ústav pro jazyk český s tím nic nenadělá.

Nicméně, nad tím, jak je jazyk někdy kroucen na internetu, zůstává rozum stát. Pisatelé si vypůjčují anglická slova, termíny, fráze, obraty a nebo celé věty a hrubou silou je napasují do českého textu, i když existují pohodlné alternativy v našem jazyce.

Stránky Novy Express, která vznikala metodou střihu.

Tak třeba klenot Důvěra ani respekt nejsou zero sum game (odsud) dokazuje dvě věci: 1) na twitteru největší ohlas vzbuzují otřepané fráze 2) autor se nesnažil použít ani doslovný překlad hra s nulovým součtem, který je také ten široce používaný.

Další tweet: Krize serioznich medii = skoncila scarcity, diky ktere mela masmedia autoritu (odsud). Scarcity = nedostatek, ale má o něco užší význam. Za pozornost stojí taky použitý rod, je to ta scarcity. Z nějakého důvodu. Asi se skloňuje jako žena? Je možné, že tento termín proroste do tkáně češtiny a za pár let budeme všichni používat slovo skarsita.

Ale nejde jen o jednotlivá slova, dost často narazím na parazitické obraty, které jen velice neuměle maskují svůj původ v angličtině. Například jsem ráda za každýho jednoho je doslovný překlad fráze I'm glad for every single one a ve slovanském jazyce nezní přirozeně ani elegantně.

Teď mě určitě někdo nařkne, že jsem grammar nazi. Za to ho pošlu do prdele, když už tak jsem gramatický nácek, ale to nezní tak cool, že ano?

V technických konverzacích je to mnohem horší: Obávám se, že v (alespoň trochu) real-world use cases však tenhle overhead bude nesrovnatelně menší než samotné renderování šablony. Nejde o používání technických termínů, které nemají české obdoby (nebo je autor nezná, jako se často přiznávám na mých dvou tech blozích), ale jen divoká směs slov rozmačkaných do neurčité břečky. Pravda, lidé se znalostí termínů ji porozumějí, ale pro neznalé angličtiny jde o neproniknutelnou hradbu slov. Ti se můžou oprávněně ptát: Co je tohle za jazyk?


+1: Dodatek: Další patvar je To potřebuješ, za úvodní zájmeno můžete dosadit jiné podstatné jméno, nic to nezmění na tom, že jde o lingvistickou obdobu nehtů skřípajících po tabuli.

+2: Další dodatek: Narazil jsem na spojení "Pokud se domníváte, že X, přemýšlejte znovu". Jde o doslovný překlad anglické fráze "think again", který zní poněkud kostrbatě.

píše k47 & hosté, ascii@k47.cz